دوشنبه ۵ آذر ۱۴۰۳ |۲۳ جمادی‌الاول ۱۴۴۶ | Nov 25, 2024
مترجم ژاپنی

حوزه/ اولین مترجم قرآن شیعی به زبان ژاپنی گفت: قرآن‎های ترجمه شده به زبان ژاپنی ضعف‏‎هایی دارند که بعضا مخاطب را از مطالعه آن باز می‎دارد، زیرا آنها با رویکرد مسیحی ترجمه شده اند و برای خواننده اصلا قابل فهم نیست.

به گزارش خبرگزاری «حوزه»، حجتالاسلام تاتسوییجی ساوادا، امروز در مراسم تجلیل از خود در جامعة المصطفی با بیان این مطلب که مسلمانان یک دهم درصد، مردم ژاپن هستند گفت: اکثر این مسلمانان نیز مهاجرین خارجی می باشند، ترجمه قرآن  در این کشور تابع شرایط خاصی خواهد بود.

اولین مترجم قرآن شیعی به زبان ژاپنی گفت: در این ترجمه سعی شد با استفاده از ذخایر ناب شیعی و اهل بیت(ع) در حوزه تفسیر استفاده شود و به همین خاطر سعی شد از تفاسیر المیزان و نمونه و ترجمه الهی قمشهای استفاده شود.

وی افزود:تلاش شده این ترجمه به شکلی انجام شود که وقتی یک ژاپنی این کتاب را ورق می‏زند رغبت پیدا کند که اوراق دیگر را نیز مطالعه کند.

معاون نمایندگی المصطفی(س) در ژاپن گفت: قرآنهای ترجمه شده به زبان ژاپنی ضعف‏هایی دارند  که بعضا مخاطب را از مطالعه آن باز میدارد، زیرا آنها با رویکرد مسیحی ترجمه شده اند که برای خواننده اصلا قابل فهم نیست.

وی خاطرنشان کرد: پس از این ترجمه باید به سراغ شکل دیگری از ترجمه مفاهیم قرآن برویم که همان ارایه الگوی سبک زندگی اصیل اسلامی برگرفته از قصص قرآنی و معارف اهل بیت(ع) است.

حجت الاسلام ساوادا یادآورشد: باید سعی کنیم در مراحل بعدی درس‏های قرآنی را که ناظر به سبک زندگی فردی و اجتماعی قرآنی و اهل بیتی(ع) است را در شکل‏های مختلف به مردم ژاپن عرضه کنیم.

وی در پایان با اشاره به تلاش های گسترده مسیحیت در ژاپن گفت: آنها کار در حوزه سبک زندگی را به عنوان اصل کار خود قرارداده اند در حالی که جمعیت آنها یک صدم مردم ژاپن هم نیست، ولی تاثیرات بسیاری در این زمینه گذاشته اند.

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha